Durante este ano, temos publicado muitos artigos interessantes para todos os tradutores freelancers. Falamos sobre como iniciar a carreira de tradutor freelancer, como conseguir mais clientes ou quais as ferramentas de tradução necessárias. São artigos muito úteis para quem quiser iniciar a carreira de tradutor freela, quer você seja um iniciante ou uma pessoa que trabalha na área há muitos anos. Mas como adquirir novos conhecimentos nunca é demais, hoje vamos listar 12 livros que podem ser de grande ajuda instrutiva, técnica e metódica, para que o tradutor freelancer possa aprimorar-se como profissional e adquirir know-how para, desta forma, destacar-se no mercado. Alguns dos livros foram publicados há vários anos enquanto outros são um pouco mais recentes. Porém, se você gosta de livros e está tentando iniciar a carreira de freela, nada melhor do que conferir o nosso ebook Ser Freelancer, clicando neste link.
Mas agora chegou o momento de conferir a nossa lista de livros para tradução:
1. Oficina de Tradução A teoria na prática
Alguns leitores chegaram a catalogar este como “um livro atemporal”. No livro a autora analisa algumas traduções de poemas, destacando seus defeitos e qualidades. O livro não é tanto como um manual técnico sobre a tradução. Mas demonstra, uma e outra vez, que um bom tradutor deve ser um bom leitor, para poder entender o contexto dos seus textos e conseguir os melhores resultados nas suas traduções. A sua sinopse promete um ótimo guia para tradutores iniciantes, que os ajudará a compreender como funciona a tradução literária. É, também, uma boa ferramenta para o ensino da tradução.
Autor: Rosemary Arrojo
2. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta
Este livro ajuda a identificar e refletir sobre as diversas áreas da tradução. A obra compara alguns modelos descritos na literatura disponível, no intuito de reorganizar os procedimentos técnicos para traduzir. Foi editado em 1990 e conta com 120 páginas de uma curta leitura mas muito útil para todos os tradutores. A autora Heloísa Gonçalves Barbosa é uma reconhecida investigadora e uma especialista na área da tradução, tendo sido membro do conselho da Associação de Lingüística Aplicada do Brasil.
Autor: Heloísa Gonçalves Barbosa
3. Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução
O livro é um apanhado de entrevistas realizadas com vários profissionais da área, entre eles: Regina Alfarano, João Azenha Jr, Heloísa Gonçalves Barbosa, Claudia Berliner, Erik Borten, Paulo Henriques Britto, Heloísa Martins Costa, Lúcia Helena França, Maria Stela Gonçalves, Mário Laranjeira. O objetivo central é traçar um panorama da tradução desde a perspectiva do autor. Leitura interessante, que vale a pena.
Autor: Ivone C. Benedetti e Adail Sobral
4. Tradução – história, teorias e métodos
Esta obra enfatiza a diversidade de línguas, fazendo com que a tradução seja cada vez mais necessária. O autor retoma o tema da Torre de Babel e o maior empreendimento de tradução na história humana: a tradução da Bíblia a mais de 2.400 línguas e dialetos. Alguns fatos históricos que influenciaram a tradução também são mencionados no livro, como o conceito de apropriação, surgido no Renascimento, por exemplo. O autor também apresenta os conceitos “pró-fonte”, que valoriza o texto original e o “pro-alvo”, que valoriza o leitor do idioma destino. Também aborda os diversos tipos de textos, alguns já mencionados aqui no blog. Outros assuntos ligados à tradução como as interpretações e as traduções automáticas também são abordados. Em conclusão, a obra apresenta a história, as teorias e as operações linguísticas e literárias da tradução.
Autor: Michaël Oustinoff
5. Fidus interpres: a prática da tradução profissional
Este livro foi produzido, originalmente, a partir de um blog, de onde também herdou o seu título. Indicadíssimo para tradutores em formação ou que estão em início de carreira. Mas é perfeitamente aplicável a todos os profissionais que trabalham na área, inclusive aos mais experientes.
Assim como de costume nos blogs, a linguagem utilizada no livro é direta e trata exclusivamente da tradução como principal atividade profissional. Ele termina sendo um manual prático, com informações e dicas sobre as especializações do tradutor, o princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, a tradução juramentada, a tradução literária, as técnicas de tradução, as ferramentas de tradução, a gestão de terminologia, o controle de qualidade, os requisitos jurídicos e fiscais da atividade, os métodos de cobrança, as estratégias de marketing, a ética no mercado de tradução entre outros temas também relevantes.
Autor: Fabio M. Said
6. Tradução para Dublagem
Definitivamente, nunca será a mesma coisa traduzir um texto literário que dublar um vídeo/áudio. “Tradução para Dublagem” tem a proposta de mostrar estas diferenças e nos dar o abc deste tipo de tradução. Ana afirma que este livro é, basicamente, uma transcrição completa dos seus cursos de dublagem. Não é um livro para alguém que espera um texto de cunho científico. Isto, faz dele um ótimo estímulo para quem deseja ter uma melhor noção do mercado de trabalho na área de tradução e dublagem.
Autor: Ana Carolina Konecsni
7. Escola de Tradutores
O livro aborda as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução de poesia, as expressões idiomáticas e muitos outros assuntos para tradutores profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma tradução de qualidade.
Além de contar com ensinamentos valiosos e interessantíssimos, é uma obra bastante recomendada para estudiosos da área de tradução.
Autor: Paulo Rónai
8. A Tradução vivida
Livro que relata as experiências e conhecimentos de Paulo Rónai, que foram construídos ao longo de décadas de dedicação à tradução. Rónai, que traduziu mais de cem livros para o português, também possui publicações de sua própria autoria, entre eles, vários estudos linguísticos, sempre tendo a tradução como tema. “A tradução Vivida” é um livro indispensável a quantos se interessam pela tradução e pela comunicação. Não é apenas um texto ‘técnico’. É, também, a revelação das experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do tradutor.
Autor: Paulo Rónai
9. Sua majestade, o Interprete – O fascinante mundo da tradução simultânea
Livro aventureiro, no sentido em que descreve as emoções de um tradutor e intérprete diante dos seus desafios. Mas também mantém um excelente nível profissional, pois dá conselhos precisos aos novos intérpretes de como vencer tais desafios, entre eles o medo. As dicas que o livro oferece para que está entrando na profissão lhe dá uma linguagem técnica. O bom humor também está presente ao longo da leitura, com lembranças, contos ou metáforas divertidas.
O livro aborda fatos históricos como as traduções realizadas durante o julgamento dos nazistas em Nuremberg e destaca um lado filosófico, quando fala dos limites humanos e a impossibilidade do pleno entendimento entre dois idiomas.
A obra é muito útil para quem aspira a carreira de intérprete e, em geral, para quem atua na área da tradução. A sua leitura impressiona pela clareza, pela facilidade narrativa do autor.
Autor: Ewandro Magalhães Jr .
10. Guia prático de Tradução Inglesa
Esta obra, de quase 900 páginas, trata dos vários desafios enfrentados pelos tradutores. Por exemplo: os falsos cognatos, expressões não classificáveis como falsos cognatos, phrasal verbs, etc. É manual de tradução que conta com capítulos e comentários dedicados a diversos aspectos gramaticais, abonação abundantes das melhores fontes, exemplificação de sintaxe e estilísticos típicos da língua inglesa, étimos e informações históricas consideradas pertinentes ao legado latino no idioma.
A nova edição, reúne um vocabulário com mais de 3.000 entradas e faz um exame profundo de mais de 1000 cognatos.
Originalmente lançada em 1981, a obra está com uma versão reformulada, com centenas de referências cruzadas, capítulos e comentários que, além de explicar a peculiaridade do dicionário, abordam dificuldades sintáticas e estilísticas relacionadas com os cognatos, além de apresentar cerca de 1500 entradas novas em relação à edição anterior.
Autor: Agenor Soares dos Santos
11. Traduzir com Autonomia – Estratégias para o tradutor em formação
Este é um trabalho dirigido a tradutores, iniciantes ou experientes, em busca de aperfeiçoamento. A tradução não é vista como a mera transferência de palavras de uma língua para a outra. Por meios de alguns exemplos e exercícios a obra apresenta um perfeito equilíbrio entre teoria e prática. Desta maneira os autores deixam explícita sua convicção – o tradutor precisa de um grande conhecimento da teoria da tradução para desenvolver um bom trabalho.
O livro propõe várias estratégias ou ações de tradução, que conduzem à resolução, de forma eficiente, dos problemas tradutorios. A ideia original é levar o tradutor em formação a desenvolver estratégias para a consciência da complexidade do processo de tradução, da necessidade de monitorar suas ações e a necessidade de examinar com cuidado as decisões tomadas ao longo do exercício da sua função.
Autores: Adriana Pagano, Célia Magalhães, Fábio Alves
12. Além da Revisão – Critérios para revisão textual
O livro é dirigido aos profissionais de linguística textual, aos jornalistas e publicitários, aos estudantes de letras, aos revisores de textos, a leitores e amantes da língua portuguesa.
Nesta obra, o autor fala dos instrumentos que o revisor necessita para realizar o seu trabalho eficazmente. Entre os assuntos abordados estão: dicionários, elementos da norma culta, as regras que norteiam a revisão, etapas preliminares, recomendações úteis, contagem de caracteres, erros imperdoáveis, memórias de revisão, tabelas práticas e listagens úteis.
Autor: Aristides Coelho Neto
13. Machado de Assis tradutor
Em Machado de Assis tradutor, o pesquisador francês Jean-Michel Massa publica o resultado da sua pesquisa. Nela, identifica e analisa 46 traduções realizadas por Machado de Assis. Entre as traduções mais conhecidas estão o poema “O corvo”, de Edgar Allan Poe e o romance “Os trabalhadores do mar”, de Victor Hugo. Algumas das traduções feitas por Machado de Assis foram encomendadas, outras foram escolhidas pelo próprio tradutor. A maioria das traduções pertencem às peças teatrais e aos poemas de vários autores; os textos de origem francesa prevalecem.
No livro, o tradutor contemporâneo poderá acompanhar o lado “tradutor” de Machado de Assis, que traduziu com certa regularidade desde o início de sua carreira até a sua maturidade. Observar o percurso como tradutor deste mestre da literatura nos ajuda a compreender sua formação como poeta, contista, dramaturgo, romancista, crítico e cronista.
Talvez, um dos fatos mais marcantes na carreira de Machado de Assis, para um tradutor freelancer, é que o primeiro livro que publicou foi a tradução de “Queda que as mulheres têm para os tolos”. Com isto, concluímos mais este artigo que tem como objetivo agregar valor aos tradutores, principalmente aos freelancers, promovendo um ferramental técnico e conceitual para o perfeito desempenho da sua atividade, ou seja, a tradução.
Autor: Jean-Michel Massa
E você, já leu algum destes livros? Quais recomendaria?
Abraço!